Ce site est conçu pour les fureteurs compatibles avec les normes web. Il demeure tout de même fonctionnel avec les autres fureteurs.

Accéder au contenu

Discours bilingue de l’hon. Serge Joyal à l’occasion du 90ième anniversaire de Phyllis Lambert

 

Distinguished guests, chers amis, dear friends,

Très chère Phyllis,

We have been very close friends for almost 50 years. During that half century, our friendship has endured its high successes, like the foundation of the remarkable Canadian Centre for Architecture/Centre canadien d’architecture, and its sad lows, when we lost our respective mothers to whom we were both profoundly attached. Both of us are thankful, you for your love and admiration for Saidie, and me for the great support of my parents; and you and I keep them living in our hearts, especially tonight.

 

Through your exceptional life, our friendship has rarely experienced a “dull day”, or even “a bad hair day”! Phyllis, you have had the same “hairdo” for 50 years!

 

In fact you are a sort of “storm”: This is why when we celebrate your day, it seems appropriate that mother nature has gone wild with freezing rain, snow, closed  airports and has turned upside down flight schedules !

 

You have set for yourself very high standards of achievement, never settling for anything less than perfection; you have inspired others to do the same, to reach for the best in whatever they undertake. You have committed yourself to improve the wealth of knowledge and provide the lessons of experience to bring society to a higher level of freedom and greater respect for humanity.

 

It is deeply rewarding to share this commitment with you, Phyllis; you have used your personal freedom, your ingrained talents and all your energy to define what you wanted to make of your life, and did this at the very eve of your adulthood. You consciously defined what you wanted to be and the meaning you wanted to give to your life. We never talked about it but I think you read in your early years the writings of Pico de la Mirandola, a famous Italian Renaissance philosopher. This was not a book suggested to me by Mirko Zardini…: he never speaks to me about philosophy!

 

From the beginning you wanted to fight for the values and convictions that place the citizen at the very heart of life in society. This view stems from the humanist notion that cities should be conceived to better serve the needs of its citizens, whatever their status or wealth, with an equal access to reliable services and opportunities of enjoyment. And as a corollary, you also believe that citizens should be able to participate effectively in the public decisions that shape their well-being. You always recognized that market forces alone cannot guarantee an equal access to quality of life in society, and equally, you were always convinced that politicians should never be free from the obligation to consult and involve citizens in decisions that shape our common life. You always fought to maintain that inescapable standard of democracy. You yourself incarnate the true virtues of an exemplary citizen, no different than the ones we admire in the antique city of Athens in the classical period, fully involved in the affairs of the city.

 

À la source de ton action, il y a cette conviction profonde que la vie en ville doit être guidée par les exigences de la participation citoyenne, elle-même fondée sur la valeur de respect des personnes, en particulier des plus vulnérables et des moins outillés pour se défendre ou faire valoir leurs points de vue. C'est cette haute conception humaniste qui a animé tes interventions ta vie durant : par exemple il y a plus de quarante ans dans la sauvegarde du quartier Milton-Park, qui au lieu d'être rasé par la ville pour laisser place à des tours à condos, a vu naître des coopératives d'habitation et le maintien d'un quartier vibrant, à échelle humaine, au cœur de la ville.

 

To understand the challenges of modern urban life and to appreciate its development in a rigorously scientific and scholarly way, and to better guarantee the protection of the natural environment always under threat of ill-considered exploitation, you created an institution of research on architecture, attracting scholars of the highest repute. You also assembled an amazing collection of books, prints, drawings, photographs and artefacts related to architecture. To realize this conviction you secured the necessary funds yourself, seeking contributions from your family, friends and supporters, as well as governments. With this ambition and through these means you created a unique institution that serves as a beacon not only for Canada and the United States, but for the world over. You sought to have architecture recognized as a form of art by itself, to have its social impact fully understood and to make it a question of public interest and debate. You did all of this because you are convinced that architecture determines the conditions of the society in which we live.

 

Tu crois fermement que toute intervention publique qui n’est pas enracinée dans la réflexion éclairée et la recherche rigoureuse est condamnée à être éphémère et à ne pas survivre. Tu es certainement une femme de réflexion, mais une réflexion qui débouche directement sur l’action !

 

In institutionalizing your personal convictions in the CCA you have given the coming generations all the tools they will need to face the challenges of the future. You will help these future generations protect what defines us as free human beings, enlightened by knowledge and science.

 

C’est ce qui commande en particulier mon admiration personnelle et le respect de nous tous.

 

Mais ce qui a fait de toi, Phyllis, une personnalité publique appréciée, toujours de premier plan, qui survit aisément aux modes, sont tes nombreuses batailles pour protéger et mettre en valeur le patrimoine bâti aussi bien à New York, à Los Angeles, qu’au Caire,  et surtout ici même à Montréal, et ce depuis des lustres.

 

Aussi loin qu’en 1972, d'abord dans le mouvement Sauvons Montréal-Save Montreal, suite à la scandaleuse démolition de la maison Van Horne et de d'autres édifices et sites que la ville laissait saccager sans intervenir. Tu as fondé en 1975, avec des fidèles, Héritage Montréal qui, depuis, est toujours sur la brèche pour empêcher la destruction des traces de notre histoire et les référents de notre identité et de notre mémoire collective. Il vaut d'en mentionner quelques-uns pour comprendre combien la qualité de notre vie en ville serait différente sans ton implication, celle de tes amis et l'appui du grand public : le Vieux-Port de Montréal ne serait pas le parc urbain devenu le plus fréquenté au pays mais une suite de tours d'habitation qui bloqueraient l'accès au fleuve et auraient comprimé le caractère historique du Vieux Montréal; la Prison des Patriotes serait disparue dans l'élargissement de la rue Notre-Dame; le couvent des Sœurs Grises ne serait pas intégré à l'université Concordia comme bibliothèque et faculté des arts mais aurait été rasé pour laisser place à deux tours à bureaux; la maison de George Étienne Cartier dont on fête le 150e anniversaire de la Confédération cette année aurait fini par être démolie comme l’ont été les murs du petit séminaire de Montréal où il y a maintenant un stationnement !; l'ancienne église presbytérienne de la Place Guy Favreau aurait disparu; l'ancien réservoir de la laiterie Guaranteed Pure Milk, en forme de pinte de lait géante, devenue depuis une icône de Montréal aurait été démantelé; l'église du Saint-Nom-de-Jésus dans Maisonneuve aurait été rasée; La gare Windsor ne serait plus; le Monument National n’aurait pas été restauré et réintégré dans la vie culturelle; non plus que le Mont Saint-Louis ou le couvent du Bon Pasteur, son voisin, transformé depuis en résidences urbaines; le Mont-Royal aurait été grignoté, morceau par morceau; la maison Lafontaine, toujours à l'abandon et décrépite aurait été rasée en 1988 ! Quant à la maison Alcan, une réussite d'intégration d'édifices anciens et modernes, elle serait aussi tombée sous l’emprise de la spéculation. Ta dernière bataille : celle pour retourner l’ancien Palais de Justice de Montréal à sa vocation première pour consolider un véritable quartier de la Justice au cœur de la ville.

 

I will stop here. The evidence is clear that our governments, be they in Montreal, Quebec or Ottawa, need to be carefully watched: they must be prevented from making ill-considered decisions on development that rely on the argument of more land taxes. They must not be freed from responsibility to enhance and protect our history and collective memory. Your multiple interventions have influenced in a significant and determinative way the shape of our future and help us to understand the implications of the choices we make.

 

Avoir eu le privilège de partager toutes ces années d'amitié intime dans l'action, au cœur de l'action, a donné une dimension particulière et  une valeur unique à notre relation combien amicale.

Depuis 50 ans tu mènes la troupe, tu animes, tu inspires, tu stimules, tu rallies les appuis, tu affrontes l’ignorance, tu convaincs, tu entraînes, tu ne cesses de réfléchir à ce qui nous interpelle, tu écris, tu plaides, tu débats, tu pousses, tu reprends le flambeau, tu reviens à la charge, tu n'abandonnes pas, tu ne ralentis pas, tu te tiens debout, tu n'as que faire des jambes molles et des cerveaux confus, tu as une ligne droite, tu tiens la ligne droite, tu rassures, tu pèses les arguments, tu imagines des stratégies, tu sonnes la charge, tu es une formidable réserve de convictions, d'intégrité et d'énergie.

Une amie comme toi change une vie, change nos vies à tous.

Tu es, Phyllis, mon inestimable amie, and the dearest friend of all of us.